ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР» И ИХ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ

Гуреева Анастасия Юрьевна

Магистрант кафедры теории и практики перевода

Волгоградского государственного университета

Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Проспект Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация


Аннотация. В работе рассматриваются лексико-семантические особенности текстов жанра фэнтези. Определяется роль имён собственных и всей ономастики в рамках создаваемого автором волшебного мира. Выявляются особенности передачи имён собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» при переводе на французский и русский языки.

Ключевые слова: имя собственное, перевод, жанр фэнтези, ономастика, транскрипция, транслитерация, калькирование.

Вложения:
Скачать этот файл (Gureeva.pdf)Gureeva.pdf