Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии

Скроцкая Виктория Александровна 

Магистрант кафедры теории и практики перевода

 


 

 

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению специфики внутриязыкового и межъязыкового перевода сонетов У. Шекспира, как инструмента создания эквивалентного и адекватного текста перевода. Автор анализирует особенности диахронического и синхронического подходов к работе с текстом оригинала и описывает языковые средства сохранения исторического колорита в переводах. Практическая часть исследования включает описание ряда изменений в английском языке, произошедших в начале новоанглийского периода, стадии архаизации слов, а также переводческие трансформации, обеспечивающие эквивалентность и адекватность ИТ и ТП.

 

Ключевые слова: перевод, сонет, эквивалентность, адекватность, внутриязыковой / интраязыковой перевод, межъязыковой/интерязыковой перевод, диахрония, синхрония.

 

Вложения:
Скачать этот файл (Skrozkaya.pdf)Skrozkaya.pdf