Вестник Волгоградского государственного университета Серия 9. Исследования молодых ученых Основан в 1996 г. Срок выхода в свет - 1 раз в год (3-й квартал). Работы принимаются до 10 сентября текущего года. Междисциплинарный журнал «Вестник ВолГУ. Серия 9. Исследования молодых ученых» издается с 2001 г. как издание для ученых, начинающих свой путь в науке. Миссия журнала – публикация работ и обеспечение диалога, научной дискуссии молодых исследователей ВолГУ, вузов региона, а также студентов и аспирантов российских и зарубежных университетов, с которыми наш вуз связывают партнерские связи.
Содержание журнала отражает основные направления научного поиска молодых исследователей, и пропорции рубрик каждого номера журнала определяются активностью наших авторов и научных школ, в рамках которых готовятся презентуемые магистерские и кандидатские исследования. Возможность представить молодую волгоградскую науку в такой концентрированной форме – это большая честь и ответственность, поэтому мы стремимся к панорамному, максимально полному освещению актуального уровня разработок ученых и их исследовательских компетенций. На страницах журнала также освещаются итоги значимых конференций и семинаров молодых ученых, и некоторые обзоры стали уже традиционными. Редакция приглашает молодых исследователей присоединиться к большому коллективу единомышленников на страницах нашего журнала как значимой площадки в пространстве научной коммуникации. Главный редактор серии: Митягина Вера Александровна, доктор филологических наук, профессор, тел. 40-55-99 (доб. 1611). Адрес редакции: 400062, Волгоград, просп. Университетский, 100, редколлегия "Вестника ВолГУ. Сер. 9. Исследования молодых ученых", ауд. 4-10Б. Электронный адрес: tippvolg@yandex.ru;
Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Журналв ключен в базу Российского индекса научного цитирования (РИНЦ) В декабре 2016 года вышел очередной номер журнала «Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых». ISSN: 978-5-9669-1628-2 Выпуск: № 14 Тираж: 500 экз.
О журнале
В текущем номере:
Features of cardiorhythmography parameters depending on localization of the transitional zone in chest lead
Dobrydneva T.S., Tovmasyan L.A.
Адекватный перевод юридических терминов
Чеметева Ю.В.
Академическая культура российского университета
Ермилова А.В., Маштакова А.Ю.
Актуализированная цифровая модель рельефа и распределение коэффициента шероховатости для территории Волго-Ахтубинской поймы
Кликунова А.Ю., Агафонникова Е.О.
Билингвальный характер речемыслительной деятельности переводчика
Волкович Влада Руслановна
Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции
Тертычная Валерия Ильинична
Вариативные номинации бренда: сравнительная характеристика (на материале немецкого и русского языков)
Жданова Дарья Михайловна
Взаимосвязь индивидуально-психологических характеристик личности и деятельности сердечно-сосудистой системы организма человека
Макиевич М., Товмасян Л.А.
Влияние аудиовизуального воздействия посредством фелинотерапии на организм человека
Ряскова К.А., Шмарина Я.Г., Севрюкова П.Л.
Внедрение негосударственного сектора в систему социальной защиты населения
Матюшечкина М.С.
Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении
Тебуева Н.А.
Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода
Жданова Д.М.
Гибридный характер массмедийного дискурса по вопросам миграции и проблемы перевода
Аванесова И.В.
Глобализация английского языка
Слесарева Александра Андреевна
Государственное регулирование системы массовой коммуникации как способ обеспечения политической стабильности в России
Костина Е.М.
Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии
Велибекова И.М.
Грани свободы в контексте философии и права
Калмыков Г.Р., Суркова М. А., Хвастовцев В. В.
Динамические характеристики церебрального кровообращения молодых лиц в условиях комбинированных возмущающих воздействий на организм
Акимова Н.А., Букова К.А., Климанова М.Н., Затрудина Е.Б.
Документационное сопровождение Интернет-сайта в PR-деятельности вуза (на примере сайта ВолГУ)
Аношко П.С.
Законодательное регулирование института землевладения в России во второй половине XVI – начале XVII века
Смирнов А.С.
Знатные женские погребения раннесарматского времени с территории Нижнего Поволжья
Тищенко Инесса Евгеньевна
Имидж региона как фактор миграции выпускников вузов
Божко Я. Д.
Инвестиционный портал Волгоградской области: проблема машинного перевода
Атапина Т.А.
Институциональный дизайн политического режима Волгоградской области
Гаврилов С.Д.
Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс)
Шарафутдинова К.С.
Интерференциональный характер когнитивной деятельности переводчика
Волкович В.Р.
Использование систем класса «Translation Memory» в переводческой деятельности
Арестова А.А.
Исследование методов обнаружения сканирования портов
Кожевникова И.С., Пасюк А.О.
Историографический обзор антропологического изучения древнего населения Северо-Западного Кавказа и Кубани
Попов Александр Романович
К вопросу об особенностях проницаемости гемато-энцефалического барьера в условиях ишемии
Андреева Мария Григорьевна, Морковин Евгений Игоревич , Куркин Денис Владимирович
КАТЕГОРИЯ «РЕЛИГИОЗНОСТЬ»: К ПОИСКУ НОВЫХ СМЫСЛОВ
Спичкова Екатерина Александровна
Концептуальная метафора в политическом дискурсе: проблемы перевода
СкоробогатоваЛюдмила Вячеславовна
Легитимация деятельности органов государственной власти в публичном пространстве Волгоградской области
Порошина Т.В.
Лингвистические особенности брендирования городов (на материале русскоязычных и немецкоязычных городских интернет-порталов)
Зайцева И.А.
Лингвокультурная специфика фразеологических единиц в русском языке в сопоставлении с азербайджанским языком (на материале рассказов В.М. Шукшина и их переводов на азербайджанский язык)
Мамедова А.Н.
Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма “Intouchables”)
Прокопчук А.С.
Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса
Минюк А.В.
Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в художественном тексте (на материале романа A. Макина «Le testament français» и его перевода на русский язык)
Бочкарева В.В.
Лингвопрагматические средства создания образа современного российского политика в англоязычной прессе
Гасюкова К.Х.
Локализация вербального контента торговой интернет-площадки aliexpress (на материале французского и русского языков)
Гусева Лилия Юрьевна
Локализация рекламы автомобилей французского производства на материале франко- и русскоязычных сайтов
Нам И.В.
Международные санкции в системе рисков и угроз политической безопасности современной России
Савченко И.А.
Метафорическая концептуализация мнемических процессов в русском и китайском языках
Динг Ч.
Метод правового регулирования как критерий для определения сущности налогового права
Рядчин Александр Александрович
Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глокализации (анализ контента ресурса tripadvisor)
Черепова Любовь Борисовна
Мобильностные сообщества и система общественного транспорта: очерк современной социальной реальности г. Волгограда
Артемова Л.А.
Мобильные публичные пространства: тактики поведения в общественном транспорте
Дмитриева Ю.В.
Моделирование возможностей управления уровнем отходов производства и потребления
Толстякова А.В., Романчук И.А.
Мультиформатность аудиовизуального перевода
Лутков Е.А.
Неологизмы стриминговой платформы Netflix как маркеры современности
Майер В.С.
О профессиональной лексике в речи судостроителей города Северодвинска
Берская Дарья Васильевна
Основные предпосылки увеличения роли Канады на международной арене в период Первой мировой войны
Чухловин А.П.
Особенности параметров кардиоритмографии в зависимости от локализации переходной зоны в грудных отведениях ЭКГ
Добрыднева Т.С., Товмасян Л.А.
Особенности перевода рельефной лексики в туристических брошюрах
Семенова Е. А.
Особенности перевода юмора на примере мультипликационного фильма «Зверополис»
Исмаилова Т. А.
Особенности передачи лексических и стилистических средств в художественном переводе (на материале пьесы У. Шекспира «Ричард II»)
Скроцкая В.А.
Параметры общего анализа крови в зависимости от уровня глюкозы
Машина Ангелина Александровна, Черняева Мария Владимировна
Парцелляция в журнале «русский репортер»
Низамутдинова Карина Флюровна
Перевод и интерпретация рекламных текстов
Ефимова Александра Дмитриевна
Перевод и локализация текстов в сфере индустрии красоты (на материале франко- и русскоязычных сайтов)
Шокина Виктория Игоревна
Перевод метафор в информационных текстах сми
Казанкова Юлия Владимировна
Перевод названий фильмов
Исмаилова Тамила Аслановна
Перевод научных статей: проблема качества
Гладун Д.Ш.
Перевод потребительского текста: лингвокультурный и стилистический аспекты
Полторак В.И.
Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии
Скроцкая Виктория Александровна
Перевод экскурсии: дискурсивно-обусловленные особенности
Сазонова П.И.
Положение женщины в обществе в Новгородской земле в XII–XV вв.
Вахрушева Ирина Владимировна
Правовое положение приказных служащих во второй половине XVI – начале XVII века
Лащенов Д.Ю., Ивина А.В.
Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Пичиенко К.Ю.
Прагматика перевода названий фильмов
Исмаилова Т.А.
Прагматика перевода текстов официального сайта политика (на материале русскоязычной версии сайта putin.kremlin.ru и ее перевода)
Гасюкова Карина Хачатуровна
Прагматические аспекты перевода текстового контента сайтов компаний
Парасоцкая А.А.
Прагматический аспект перевода пресс-релизов
Гаврильева Е.А.
Практика лоббизма в условиях политической модернизации современной России
Макаренко К.М.
Пресуппозиции лингвокультурных стереотипов в американском деловом дискурсе (на примере редакторской заметки американского делового журнала)
Князева М.А.
Проблема локализации гастрономической рубрики глянцевого женского журнала
Аникушина А.И.
Проблема локализации рубрик «Еда» и «Мода» глянцевого женского журнала
Аникушина А.И.
Проблема перевода каламбура в кино
Грошев Н.В.
Проблемы и направления развития туризма как перспективной отрасли экономики региона
Матюшечкина Мария Сергеевна
Проблемы и перспективы развития агротуризма в Волгоградской области
Конева Дарья Александровна
Проблемы локализации текстов рекламы
ПарасоцкаяАнастасия Анатольевна
Проблемы перевода имён собственных в текстах жанра фэнтези на материале романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и их переводов на русский и французский языки
Гуреева А.Ю.
Проблемы перевода туристических слоганов
Лушкина Е.И.
Продовольственная безопасность России в условиях членства в ВТО
Калачева Дарья Германовна
Профессиональная личность гида-переводчика в рамках экскурсионного дискурса
Сазонова Полина Игоревна
Публицистический подзаголовок как социопрагматический фактор публицистического текста
Тимохина Ю.В.
Развитие социальной активности граждан старшего поколения в условиях города
Григорьева С.А.
РБК как тип новых медиа в сфере деловой журналистики
Дронова Мария Викторовна
Реализация оценочной коннотации при переводе информационных текстов сми
Гаврильева Елена Андреевна
Реалии как объект перевода (на материале текстов сайтов российских музеев и их перевода на английский язык)
Никонова Наталья Сергеевна
Реставрация аттрактивности заголовков англоязычных сми в переводе
Лушкина Елена Игоревна
Речь ведущего авторской кулинарной телепередачи как объект перевода
Федяева Е.А.
РОЛЬ ВКЛАДОВ В ФОРМИРОВАНИИ КАЗНЫ ИОСИФО-ВОЛОКОЛАМСКОГО МОНАСТЫРЯ В РАЗГАР СМУТНОГО ВРЕМЕНИ (1607–1608 гг.)
Целуйкина Е.С.
Роль Конституционного суда Российской Федерации в имплементации Решений Европейского суда по правам человека в отечественное право в призме сохранения национального суверенитета
Луканина Е.А.
Социально-экономическое и политическое развитие Канады в 50-х гг. XIX века
Быкова Т.А.
Социокультурный потенциал городского пространства в лингвосемиотическом и транслатологическом ракурсах (на материале русского и немецкого языков)
Власенкова А.С.
Специфика национального характера в британских и русских прецедентных текстах
Cитникова Д.С.
Специфика перевода сайта госструктуры (на материале сайта МИД РФ)
Бочкарева Валерия Вячеславовна
Специфика репрезентации множественной идентичности в российском и германском медиадискурсах
Свинкина М.Ю.
Спортивная журналистика: слагаемые мастерства и жанровые особенности
Зодоров А.И.
Способы передачи юмора в переводе (на основе сериалов Young & hungry и How I met your mother)
Никонова Н. С.
Сравнительный анализ эффективности налоговых и бюджетных мер поддержки малого предпринимательства в России
Синицына Елизавета Дмитриевна
Средства выразительности в текстах имиджа политического деятеля
Гусева Л.Ю.
Стилистические особенности текстурных частей проектной документации
Аношко П.С.
Стиль управления как фактор организационной лояльности
Головин Д.В.
Стратегии выражения согласия/несогласия в американской и русской лингвокультурах в условиях переводной коммуникации
Трунова А.А.
Структурно-композиционная и лексическая организация деловых текстов в составе архивного комплекса начала XVII века
Ильяшенко В.Е.
Текст договора как объект перевода (на материале договоров в сфере германского авторского права)
Ключак М.Ю.
Тексты пресс-релизов как объект перевода (на материале сайта kremlin.ru)
Бабкина Наталья Андреевна
Технология перевода информационных текстов туристического интернет-дискурса
Куценко Екатерина Андреевна
Типологические модели Волгоградских сетевых СМИ
Кравченко Ю.О.
Трансакционные издержки осуществления государственного финансового контроля
Кеворкова М.Э.
Феномен успеха в призме лингвокультур: гендерный подход
Смирнов И.М.
Формирование основных приоритетов региональной социальной политики в современных условиях
Берела Марина Павловна
Формы конституционного контроля и надзора в Pоссии и зарубежных государствах
Бондаренко В.В.
Формы представления контента в федеральных и региональных Интернет-СМИ
Кальнова Д.И.
Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках
У Цюаньмин
Царь и бояре: поиск путей взаимодействия в первые годы правления Михаила Романова (1613 – 1618 гг.)
Москаленко А.Ю.
Центральная гемодинамика молодых людей в условиях срочной адаптации к пребыванию в среднегорье
Букова К.А., Климанова М.Н., Акимова Н.А., Затрудина Е.Б.
Языковые средства нейминга (на материале немецкоязычных туристических текстов)
Куценко Е.А.