Билингвальный характер речемыслительной деятельности переводчика
Волкович Влада Руслановна
Магистрант кафедры теории и практики перевода
Аннотация: Статья посвящена рассмотрению когнитивной специфики переводческих приемов, используемых при переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» переводчиком-билингвом. Авторы анализируют речемыслительную деятельность переводчика-билингва с точки зрения когнитивных наук и описывают наиболее продуктивные используемые им приемы перевода. Практическая часть исследования включает классификацию выявленных переводческих трансформаций по нескольким параметрам, а также анализ наиболее частотных приемов перевода.
Ключевые слова: перевод, приемы перевода, когнитивные науки, речемыслительная деятельность, билингвизм.