Вариативность перевода названий аудиовизуальной продукции
Тертычная Валерия Ильинична
Магистрант кафедры теории и практики перевода
Аннотация: В настоящей работе мы выявили роль и функции названий аудиовизуальной продукции, выделили классификацию названий и рассмотрели основные приемы перевода названий кинофильмов на русский язык. Сделан вывод о том, что название – залог успеха, и его восприятие во многом оказывает влияние на кассовые сборы, а также было выявлено, что переводчик часто сталкивается с трудностями при их переводе. Для преодоления этих трудностей переводчик должен знать основные приемы перевода и иметь широкий кругозор. В ходе практического исследования мы пришли к выводу, что, применяя различные приемы перевода названий аудиовизуальной продукции, переводчик способен не только повлиять на будущие кассовые сборы, но и на будущий интерес зрителей.
Ключевые слова: перевод, перевод названий, названия аудиовизуальной продукции, вариативность, стратегии перевода, дословный перевод, полная замена, частичная замена.